Переводя либретто арии Habanera ("L'amour est un oiseau rebelle") из оперы "Кармен", натолкнулся на интересную строчку:
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
Любовь - цыганский ребенок,
Она никогда, никогда не знала закона;
il n'a jamais, jamais connu de loi;
Перевод "Любовь - ребенок богемы" как-то не подходил, так что пришлось применить словарь. Оказалось, что Bohême (или Bohêmien) означает "цыган" или "цыганский". А также "человек, ведущий беспорядочную жизнь" и "богемный". Все логично, ничего не скажешь. Поэтому дословный перевод звучит так:
Любовь - цыганский ребенок,
Она никогда, никогда не знала закона;
Стало интересно, как слово "богема" стало означать то, что означает. Выяснилось следующее (ссылка):
Богема - не имеющие устойчивого материального обеспечения представители творческой интеллигенции (художники, литераторы, актеры, музыканты), ведущие беспорядочный и беспечный образ жизни, а также такой образ жизни, быт, среда этих людей.
[Фр. boheme -- цыганщина. Происхождение слова связано с произведением французского писателя А. Мюрже (Murger) "Сцены из жизни богемы" (Scenes de la vie de Boheme), в котором изображается быт студентов Латинского квартала в Париже (беззаботная жизнь студентов уподобляется жизни кочующих цыган). На сюжет этого произведения композитором Дж. Пуччини написана опера "Богема" (1896 г.). Появление во французском языке слова boheme, вероятно, связано с фактом прибытия во Францию в 1427 г. (по другим сведениям в 1417 г.) цыган из Богемии (Чехии).]
2 comments:
Я не понимаю Русский...
;-) One of these days, Samira, we'll be conversing in each other's native tongues.
Post a Comment